私が長年勤続した会社(時事通信社)を卒業したOB・OGの親睦会として「社友会」なるものがあります。二度と顔を見たくない先輩たちがいたので(笑)、当初、私は入会するつもりはありませんでしたが、昨年退職すると1カ月もしないうちに会社のことを忘れ、そして、会社にいたことも忘れ、遂には嫌な先輩の顔すらも忘れてしまう始末で、「それなら社友会にでも入るか」ということで、入会しました。
社友会に入会して良かった!
毎年、夏と年末の2回ぐらい会社の13階の「ラウンジ」で親睦会が開かれますが、会費が高いこともあって、まだ一度も参加しておりません(笑)。ただ、入会して良かったと思うことは、年に数回、「社友会報」を送ってくれて、OB・OGの消息を知ることが出来ることです。
先日送付された会報では、元政治部記者だった佐藤陽信さんが今年6月に72歳の若さで亡くなられていたことを知りました。編集校正入力・人事情報センターという部署で2年間ほど一緒に仕事をしたことがあった人で、世間の不条理に対して、いつも上品に怒っていたことを思い出します。
一方、私の大学の仏語科の先輩でもあり、時事通信社の解説委員長も務めた藤原作弥さん(88)は10月に亡くなりましたが、日銀副総裁も務めた有名人でもあったので、新聞の訃報記事に載っておりました。
変な言い方で、誤解を恐れずに言いますが、社友会報がなければ佐藤陽信さんの訃報を知らなかったわけですし、やはり、社友会に入って良かったと思いました。
わずか数秒で翻訳!
ところで、話は全く変わりますが、会社の同僚だったY君は、社友会には入っていませんが、古希を過ぎてもいまだに何本も仕事を掛け持ちしています。感心します。彼は、ニューヨークとシドニーの特派員経験があるので、英語が得意です。そこで、翻訳の仕事も続けているのですが、彼は「最近は、Googleなどネット翻訳の性能が良くなって来て、困っちゃうよ」と嘆いていました。翻訳もAIによって仕事が奪われる職種の一つなのかもしれません。
そこで私も、このブログをAI翻訳で試してみました。そしたら、わずか数秒で、英訳したのです。わずか数秒ですよ! ご参考に以下に掲示致しますが、これじゃあ、人間要らなくなりますわいなあ〜。
※※※※※
The Alumni Bulletin and the Rise of AI Translation
Here is an alumni association for former employees of the company (Jiji Press) where I worked for many years. We call it the “Shayūkai” (Fellowship Association). Because there were a few seniors I absolutely never wanted to see again (lol), I initially had no intention of joining. However, after retiring last year, I completely forgot about the company, my time there, and eventually even the face of that unpleasant senior, all within a month. So I thought, “Well, maybe I should join the Shayūkai after all,” and I signed up.
The association holds gatherings about twice a year, in the summer and at the end of the year, usually at the company’s 13th-floor lounge. But since the membership fees are quite high (lol), I haven’t attended any of them yet. The one thing I’m truly glad about, though, is that they send out a newsletter, the “Shayūkai Bulletin,” several times a year, allowing me to keep up with the news and whereabouts of former colleagues.
In the latest bulletin, I learned that Mr. Harunobu Sato, a former political reporter, had passed away in June this year at the relatively young age of 72. I worked with him for about two years in the Editorial Proofreading & Personnel Information Center, and I remember how he always expressed his frustration with the absurdities of the world in such a refined manner.
Mr. Sakuya Fujiwara (88), who was a senior from my university’s French department and also served as Jiji Press’s Chief Editorial Writer, passed away in October. Since he was a famous figure who had also served as Deputy Governor of the Bank of Japan (BOJ), his obituary was carried in the newspapers.
If I may say this without fear of misunderstanding, if it weren’t for the Shayūkai Bulletin, I would never have known about Mr. Sato’s passing, which made me truly feel that joining the association was worthwhile.
By the way, my former colleague, Mr. Y, is not a member of the Shayūkai, but I admire that he is still juggling several jobs well past his 70th birthday. He’s proficient in English, having been a correspondent in both New York and Sydney, and he continues to work on translation projects. However, he lamented, “I’m having trouble lately because the performance of online translators like Google is getting so good.” Translation may indeed be one of the professions where jobs are being taken over by AI.

コメント